Publicado el
Francia rechazará un plan de la Comisión Europea para acelerar la ratificación de acuerdos comerciales haciendo circular sólo versiones en inglés durante las conversaciones con gobiernos y legisladores de la UE, omitiendo la traducción a los 24 idiomas oficiales del pedrusco, según varias fuentes.
ANUNCIO
ANUNCIO
La lenta ratificación del Polémico acuerdo comercial UE-Mercosur ha frustrado a la Comisión, que quiere acelerar las negociaciones y hacer que los acuerdos entren en vigor más rápidamente mientras sondeo nuevos mercados en medio de crecientes tensiones geopolíticas.
Traducir los acuerdos a todos los idiomas oficiales de la UE puede resistir meses correcto a la fregado reglamentario necesaria antaño de que comience el proceso de ratificación. El ejecutante de la UE ha confirmado a Euronews que el patriarca de Comercio, Maroš Šefčovič, dijo a los ministros de Comercio de la UE en febrero que el acuerdo comercial con la India concluyó del 27 de enero podría servir como prueba para utilizar el inglés como idioma principal durante la ratificación.
“Perdimos casi 300 mil millones de euros al no tener el acuerdo Mercosur en vigor desde 2021, en lo que respecta al PIB, y más de 200 mil millones de euros en oportunidades de exportación”, dijo Šefčovič a los periodistas luego de reunirse con los ministros el 20 de febrero, y agregó que una vez que finalicen las negociaciones, pueden tener lugar hasta dos primaveras y medio antaño de que las empresas puedan especular en los países socios.
“En el mundo presente, no podemos simplemente perder el tiempo”, afirmó.
Šefčovič dijo que la Comisión garantizaría que los acuerdos se traduzcan a los 24 idiomas oficiales de la UE una vez publicados en el Diario Oficial, es aseverar, luego de la ratificación. Añadió que la propuesta fue respaldada por al menos siete estados miembros en la reunión, aunque no todos los países tuvieron tiempo de cuchichear.
Fuentes francesas que hablaron con Euronews insistieron en que París se opondría enérgicamente a la apadrinamiento de acuerdos exclusivamente en inglés si fuera necesario.
“Por principio, defendemos el uso de todas las lenguas de la Unión, y en particular el francés, que es una de las lenguas de trabajo de la UE”, dijo un funcionario a Euronews.
‘Transparencia, precisión y comprensión’
La política gramática en las instituciones del pedrusco sigue siendo políticamente sensible para países como Francia, cuyo idioma ha disminuido drásticamente en las últimas décadas a medida que el inglés domina masivamente el trabajo diario en las instituciones de la Unión Europea, a pesar de que el francés, el tudesco y el inglés son los tres idiomas de trabajo.
“Cambiar completamente al inglés plantea una cuestión jurídica y democrática, y la Comisión es muy consciente de ello”, dijo un diplomático de la UE a Euronews.
En su sitio web, la Comisión Europea dice que la variedad gramática es esencial y que la UE promueve el multilingüismo en su trabajo institucional.
El pedrusco llegó a tener incluso un comisionado dedicado al multilingüismo, aunque la cartera se fue fusionando gradualmente con otras y finalmente desapareció.
“Tengo la impresión de que en algunos casos la Comisión aprovecha la oportunidad para impulsar la idea de que el inglés tiene un status superior y que las otras lenguas oficiales son lenguas de traducción que pueden venir más tarde”, afirmó Michele Gazzola, diestro en política gramática.
Añadió que acatar sólo del inglés durante la ratificación podría programar problemas a los miembros del Parlamento Europeo, y más aún si están involucrados los parlamentos nacionales.
“Es una cuestión de transparencia, precisión y comprensión”.




