Construir una dependencia de fabricación general lleva tiempo, coordinación y confianza. Además depende de un multiplicador pasado por suspensión: el lengua. Cuando los equipos hablan diferentes idiomas, los pequeños errores pueden estafar a través de la producción.
Descifrar incluso: Fábricas inteligentes: cómo la tecnología está revolucionando la fabricación
Una palabra incorrecta, un término incomprendido o un mensaje lene puede retrasar los envíos o detener las líneas. De hecho, así es como puede romper fácilmente su dependencia de fabricación general. Muchas empresas se centran en abastecimiento, proveedores y materiales. Pero sin una comunicación clara, incluso los mejores planes fallan.
Errores de traducción: pequeños errores, grandes costos
Las instrucciones de fabricación a menudo incluyen términos exactos, medidas y pasos. Si solo una palabra está mal, las cosas se desmoronan. Un trabajador puede percibir “seguro” como “azuzar” o confundir pulgadas con centímetros. Estos errores arruinan los productos y conducen al desperdicio.
Estos problemas no se detienen en las mediciones. Manuales que obtienen Traducido mal a menudo los detalles de prescindir. Una lectura dice “Fijar”, otra dice “Lock”. Los trabajadores deben adivinar. Adicionalmente, no todos hablarán si poco suena.
La claridad es crítica. Adivinar ralentiza las cosas. Rehacer el trabajo perjudica los plazos. Y la confusión se multiplica rápidamente a través de zonas horarias y equipos.
No es solo un lengua, sino que incluso es civilización
Las palabras no siempre significan lo mismo en cada civilización. Lo que suena cortés en un área puede sonar lene en otro área. Opinar “intentaremos” en un país podría significar “sí”. En otro, puede significar “no”.
Por el contrario, el lengua técnico siquiera siempre se comparte. Un ingeniero francés puede usar “coesistencia” para una parte. Un traductor lo lee como “resistor”, cambiando el significado. Ese pequeño cambio puede conducir a grandes pérdidas.
Los modismos incluso causan problemas. Un directivo de palabra inglesa podría sostener “cortar esquinas” en una reunión. En otro idioma, podría sonar como poco bueno.
El error de correo electrónico de $ 10 millones
Un proveedor mundial de automóvil piezas envió un correo electrónico a su planta asiática con nuevas instrucciones. La tangente de asunto decía “paso de freno opcional”. El equipo leyó ese paso como no es necesario, y lo dejó.
Más tarde, los sistemas de frenos fallaron las pruebas de seguridad. La producción se detuvo. Los pedidos se retrasaron. La compañía perdió $ 10 millones.
¿Por qué? Una palabra en un correo electrónico no estaba clara. Otro punto secreto: el equipo tópico no pidió confirmación. No querían parecer inseguros. Ese silencio era costoso.
Por qué la desidia de comunicación puede romper su dependencia de fabricación general
La confusión del lengua ralentiza la producción, aumenta los costos, los riesgos de seguridad y romperá su dependencia de fabricación general. Los trabajadores se equivocan en las instrucciones. Los productos se rehacen. Los envíos salen tarde. Los clientes comienzan a dudar de su calidad.
Adicionalmente, los problemas legales pueden aparecer rápidamente. Un pacto mal docto puede prescindir los términos secreto. Un error en la redacción de cumplimiento puede conducir a envíos bloqueados o fuertes multas.
Algunas compañías incluso pierden golpe a los mercados conveniente a las malas traducciones. El papeleo aduanero debe coincidir con los estándares legales. Un pequeño error podría significar perder un emisión completo.
De hecho, incluso los equipos sufren. Los trabajadores se confunden, se sienten estresados y, a veces, se van. Nuevas contrataciones debe ser entrenado de nuevocostando más billete y tiempo.
Fijar el flujo: comunicación que funciona a través de las fronteras
Los cambios simples tienen un gran impacto. Comience con la escritura limpia. Use oraciones cortas y claras. Quédate con palabras fáciles. Evite modismos o términos complejos.
Use traductores que entiendan tanto el idioma como el trabajo. Las máquinas ayudan, pero la familia capta el seguro significado. Las herramientas se pierden el tono, la intención y el contexto.
Use imágenes y diagramas. Las imágenes son más rápidas de entender y, a menudo, más universales. Agregue etiquetas e imágenes paso a paso cuando sea posible. Adicionalmente, cree un lexicón de empresa compartida. Defina cada término secreto. Actualizarlo a menudo. Úselo en todos los manuales, correos electrónicos y mensajes.
Capacite al personal en habilidades de comunicación incluso. Enseñe cómo escribir claramente y confirmar las instrucciones. Las nuevas contrataciones deben formarse el idioma y los términos standard de la empresa.
Antiguamente de implementar nuevos documentos o procesos, pruebe. Pídale a algún de cada equipo que revise el contenido. ¿Lo entendieron completamente? Si no, revísalo. Otro punto secreto: hacer una parte de confirmación de su proceso. No asuma que algún entiende solo porque asiente. Obtenga una prueba escrita de que todos están en la misma página.
Construir una dependencia resistente con mejores prácticas de idiomas
Piense en el idioma como parte de Tu control de calidad. Construya su dependencia para manejar malentendidos ayer de que ocurran.
Contrata personal bilingüe que pueda satisfacer los vacíos cuando las herramientas de traducción se quedan cortas. Anime a todos a hacer preguntas y aclarar.
En contraste, las empresas que se mueven demasiado rápido a menudo envían mensajes poco claros. Eso lleva a confusión y retrasos costosos. Reduzca la velocidad lo suficiente como para ser claro.
Traiga expertos en idiomas para auditar sus documentos. Muchos encuentran problemas que ni siquiera sabía que estaban allí.
Con esto en mente, celebre talleres sobre la comunicación general. Haz que sea parte del entrenamiento y la civilización del equipo. Premiar al personal que encuentre pasos poco claros y arreglarlos.
Use el software que verifique los riesgos de tono, claridad y traducción. Algunas herramientas incluso marcan frases que no se traducen adecuadamente.
Extracto: el lengua es el pegamento que mantiene la producción en funcionamiento
La desidia de comunicación no parece un gran problema, hasta que lo es. Para entonces, el costo ya es suspensión. Una palabra perdida aquí, una frase mezclada allí, y su proceso comienza a romperse.
Left sin control, la mala comunicación romperá su dependencia de fabricación general. ¿La buena anuncio? Puede evitarlo con los pasos correctos.
En breviario, use una escritura clara, traducciones inteligentes, guías visuales y capacitación en el personal. Cree controles de idioma en su proceso. Mantenga su dependencia musculoso con una comprensión compartida.
Cuanto mejor se entiendan sus equipos, es más suave que se ejecuta su producción. Palabra con claridad. Producir mejor. Manténgase a la vanguardia.
Carrera
Lena Martinez es una estratega de abastecimiento general en Remisión internacional de mar y ventarróndonde ella ayuda a los fabricantes a racionalizar las cadenas de suministro internacionales. Con más de una lapso de experiencia en operaciones transfronterizas y encargo de equipos multilingües, Lena se enfoca en resolver desafíos de comunicación en la producción general. Ella escribe sobre soluciones prácticas para problemas de emisión y fabricación del mundo efectivo.